| | Сделать стартовой | Добавить в избранное | | |  
Меню
Опрос на сайте
Архив новостей
Апрель 2024 (983)
Март 2024 (1423)
Февраль 2024 (1339)
Январь 2024 (1276)
Декабрь 2023 (1442)
Ноябрь 2023 (1336)
Реклама
Вы вошли как Гость. Добро пожаловать к нам на сайт!
Вход на сайт
Логин:
Регистрация
Пароль:
Напомнить
Закрыть окно



Метки и теги
Календарь
«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 

Базовый курс художественного перевода: технический арсенал переводчика, ремесленный аспект (2021) PCRec

 (голосов: 0)
| borderman / | 21 сентября | 20:30
Базовый курс художественного перевода: технический арсенал переводчика, ремесленный аспект (2021) PCRec

Цель курса — разобрать все технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Во время обучения вы получите представление о законах построения художественных произведений, научитесь анализировать произведения на предмет художественных средств, работать в различных жанрах и грамотно использовать все полученные знания для максимально точной и образной передачи авторского замысла.

Во время вебинаров будут обсуждаться и разбираться примеры из русскоязычной прозы, англоязычной прозы и переводов. На занятиях, посвященных типам сцен и эпизодов, слушателям также будут предлагаться на перевод небольшие отрывки из современной прозы с последующим обсуждением вариантов.

Темы курса:
1 - Портрет современного литературного переводчика. Структура художественного произведения и понятие стиля.
2 - Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
3 - Передача динамических описаний.
4 - POV. Роль и характеристики рассказчика в произведении.
5 - Передача диалогов.
6 - Редактирование художественного перевода.
7 - Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения. Сессия вопросов и ответов.

Учебный план курса

Вебинар 1
1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
2. Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
3. Понятие стиля в художественном переводе.
Стилизация и жанры.
Принципы стилистического анализа (на примере оригинальных произведений на английском и русском языке).
Передача стиля в переводе (сравнение отрывков произведений на английском языке с их переводами на русский).
Практическое задание по стилизации текста на русском языке.
4. Порядок работы над переводом: чтение/анализ—черновой перевод—вычитка.

Вебинар 2
1. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены, их типы.
2. Статичные описания: их виды и функции.
Приемы, используемые для описания (примеры из англоязычных авторов).
Приемы, используемые для описания (примеры из русскоязычных авторов).
Анализ отрывков с описаниями и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

Вебинар 3
1. Динамические описания: их виды и функции.
2. Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
3. Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
4. Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

Вебинар 4
1. POV и роль рассказчика в повествовании.
2. Характеристики рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
3. Анализ отрывков, содержащих внешние и внутренние монологи, и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

Вебинар 5
1. Диалоги: их виды и функции.
2. Классификация реплик: смыслосодержащие, перформативные, культурно-обусловленные.
3. Характеристики участников диалога: возраст, пол, социальный статус, физическое и психическое состояние. Драматическое содержание диалога: цели участников, взаимоотношения между ними (по отрывкам из текстов).
4. Анализ видеороликов, содержащих диалоги. Работа с репликами (техника «укладки»).

Вебинар 6
1. Редактор художественного перевода, его функции и возможности.
2. Саморедактирование: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
3. Анализ переводческих ошибок на примере различных текстов. Приемы правки.

Вебинар 7
1. Обсуждение выполненных за время курса переводов небольшого художественного произведения.
2. Заключительная сессия вопросов и ответов.

Информация о видео
Название: Базовый курс художественного перевода: технический арсенал переводчика, ремесленный аспект
Автор: Михаил Молчанов
Год выхода: 2021
Жанр: Видеокурс
Язык: Русский, английский
Выпущено: Россия
Продолжительность: ~20 часов

Файл
Формат: MP4, pdf, docx, mp3
Видео: AVC, 1280x720/1512x720, ~156 Kbps
Аудио: AAC, 128 Kbps, 48.0 KHz
Размер файла: 5.68 Gb

Базовый курс художественного перевода: технический арсенал переводчика, ремесленный аспект (2021) PCRec Базовый курс художественного перевода: технический арсенал переводчика, ремесленный аспект (2021) PCRec Базовый курс художественного перевода: технический арсенал переводчика, ремесленный аспект (2021) PCRec


Скачать Базовый курс художественного перевода: технический арсенал переводчика, ремесленный аспект (2021) PCRec

Для просмотра скрытого текста необходимо зарегистрироваться или войти на сайт.


Для просмотра скрытого текста необходимо зарегистрироваться или войти на сайт.


Для просмотра скрытого текста необходимо зарегистрироваться или войти на сайт.

Метки:
Похожие новости: {related-news}
Просмотров: 0
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости. Вы можете войти или зарегистрироваться на сайте.